Что такое вибрации числа?
Что такое вибрации числа? Ничего. Это просто некорректное словосочетание. Видимо случилось так, что люди, которые переводили книги по нумерологии, не знали суть предмета.
На английском (vibration), французском (vibration) и, кстати, на латыни (vibrationis) тоже имеет несколько переводов – чаще всего используется перевод «вибрация» - что и делали переводчики, но есть еще перевод - «флюиды», что гораздо больше соответствует сути характеристики числа в нумерологии.
Т.к. флюиды – это исходящие от человека энергетические излучения, несущие в себе определенную информацию о данном человеке, что, собственно, число как код или символ и выражает.
Почему же не рассматривали это слово для перевода? Просто в основных европейских языках есть слово флюид само по себе (fluid на английском или fluide на французском) и в прямом переводе оно обозначает жидкую или газообразную среду.
А значение этого слова – флюид – как термина, означающего энергетическую эманацию, ввел Франц Месмер, который веселили двор Людовика XVI экспериментами с «животным магнетизмом» известным в большей степени как шарлатан, но, если проанализировать его невероятно успешные эксперименты над высшим обществом Франции того периода, являвшимся, наверное, первым публичным психологом, наделенным от природы талантом манипулировать массовым сознанием.
И в русский язык слово «флюид» уже пришло в контексте значения, которое вложил в него Месмер, т.к. в этот период у русских был особый интерес ко всему французскому, и именно на срезе этого интереса восприятие определенных слов закреплялось.
В итоге, имеем следующее : европейцы, занимающиеся эзотерическими изысканиями, к коим нумерология также относится, в контексте определения функции числового кода используют слово vibration, имея в виду энергетические исходящие потоки, а не механические колебания, что являет собой вибрация в чистом виде, а русским в этом контексте более понятно слово флюиды, которое европейцы не используют, т.к. Месмер был давно дискредитирован, и он уже скорее эхо исторических сюжетов, никак не определяющий суть того, что рассматриваем сейчас.
Ну, и понятное дело, переводчики – они же просто переводчики. Они-то изучением всего этого не занимаются – перевели в наиболее распространенном варианте, ну нелепость может быть, если вникнуть – ну что в эту эзотерику непосвященным вникать .
А у нас в России еще очень любят непонятной глубокомысленности накрутить – ну и пошла фраза тиражироваться. Плохо только, что никто это и подобные ему тиражирования не останавливает, а продолжают печататься уже русские авторы, используя не очень, видимо, думая, штампы предыдущих переводов, все это вместе растекается по интернету, где еще меньше тех, кто наполняя различные сайты не затрудняет себя анализом того, что размещает – а в итоге, отношение к самому знанию не в ту сторону развивается: кто-то оценивает все это скептически, а те, кто пытаются вникнуть – с трудом связывают несвязуемое, так, к сожалению, часто и не разобравшись с той информацией, которую получили.
Этот небольшой пример нелепого словосочетания показывает, что полезно иногда включать голову и не брать за правило ни порицание подобного рода знаний, ни бездумное восхищение ими, а стараться вникнуть в суть и понять, что если что-то не воспринимается, то возможно, это ни от того, что это чушь по определению, а просто либо информация искажена, либо ее не хватает.
Любое знание при трезвом подходе полезно. А нужно оно или нет – жизнь решит сама.